Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Δεν το έχω, το έχω σβήσει

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiFrancuskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
Δεν το έχω, το έχω σβήσει
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Grcki

Δεν το έχω, το έχω σβήσει. Θυμάμαι ότι σου είπα ότι τόσο καιρό η συμπεριφορά μου είναι κάτι παραπάνω από αξιοπρεπής για να έχεις παράπονο...
Napomene o prevodu
c'est ecrit en lettre latine donc sans l'aide d'un traducteur dont le langue maternelle est grec je pense que ce sera difficile

Before edit: "den to exw to exw svisei, thimamai oti sou eipa oti nomizw toso kairo i simperifora mou einai kati parapanw apo aksioprepeis gia na exeis parapono..."

Natpis
I don't have it, I've deleted it
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

I don't have it, I've deleted it. I remember having told you that, since all of this time, my behaviour is far too dignified to give you the right to complain about it...
Napomene o prevodu
lit. : ...was something more than decent for you to complain about it... (meaning:you don't have the right to complain about my behaviour as it was more than decent.)
Poslednja provera i obrada od Tantine - 5 Mart 2010 14:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2010 01:19

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi User10,

Pleased to meet you

You get the privilege of being the first translator I expertise since I got back onto cucumis after a very long absence.

As I don't speak any Greek, I have based myself on the French version.

Your translation is mostly fine, I have simply "polished" it a little.

Let me know if you are ok with the suggestions for correcting it and I will validate it straight away.

Bises
Tantine

2 Mart 2010 21:55

User10
Broj poruka: 1173
Hi Tantine,

Pleased to meet you, too

Thanks for your corrections and welcome back!