| |
| |
| |
| |
144 Izvorni jezik A reunião dos DiscÃpulos de Jesus em atos 20:7 en de tê mia tôn sabbatôn sunêgmenôn a=êmôn tsb=tôn tsb=mathêtôn ts=tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellôn exienai tê epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou refere-se a uma passagem bÃblica do Novo Testamento; Atos 20:7 Završeni prevodi atos | |
32 Izvorni jezik La nature est notre futur, protégeons-la ! La nature est notre futur, protégeons-la ! Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti : http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Završeni prevodi La naturaleza es nuestro futuro, ¡protejámosla! Priroda je nasa buducnost, zastitimo je الطبيعة هي مستقبلنا ØŒ لنØميها ! Nature DoÄŸa bizim geleceÄŸimizdir, onu koruyalım! Natura-i viitorul nostru, să o protejăm! | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
391 Izvorni jezik Quem é esta Que aparece como a alma da manhã... Quem é esta Que aparece como a alma da manhã Formosa como a lua Brilhante como o sol Formidavel como exército Com bandeiras Que clama do deserto Procurando o meu amado Que sobe do deserto Recostada no ombro No ombro do amado Do amado da minha alma Eu sou do meu amado E ele é meu Acentado a mesa Em meio aos meus irmãos Que me chama pelo nome Atraindo me assim Inclinando minha cabeça Nos seus braços de amor Ele é o meu amado Com pulos de alegria E brados de vitória Završeni prevodi ¿Quién es esta que aparece como el alma de la mañana... | |
216 Izvorni jezik Tänk om jag vore en fÃ¥gel, jag skulle skydda dig... Tänk om jag vore en fÃ¥gel, jag skulle skydda dig med mina vingar. Tänk om jag vore ett täcke, jag skulle värma dig om natten. Tänk om jag vore din dagbok, jag skulle veta dina innersta tankar. Men tänk om jag vore mig själv, sÃ¥ att jag skulle kunna bli älskad det är en dikt sÃ¥ om man kna översätta den sÃ¥ bra som möjljigt vore snällt :) Završeni prevodi Imagina que yo fuera un pájaro... | |
420 Izvorni jezik Nunca te vi, Não conheço o teu corpo, Mas eu te... Nunca te vi, Não conheço o teu corpo, Mas eu te sinto Mesmo que estejas longe. Mas eu te quero, Mesmo sabendo Que nunca te terei. Não experimentei o teu toque E nem sequer te acariciei, Mesmo sabendo Que nunca te encontrarei. sei que nosso amor é só virtual, Mas não faz mal, Quero também te dizer Que te amo, Do jeito que mais sei, Com tudo o que sou capaz, seguirei Sempre te amando Mesmo que nossos corpos Nunca possam se encontrar chegará o momento, que seremos um só coração, E um só pensamento! me gustaria tener la tradução deste texto de portugues para espanhol Završeni prevodi Nunca te he visto, no conozco tu cuerpo... | |
| |