Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dangermaddee
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Maelezo kwa mfasiri
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Kichwa
Gidiyorum (Fevgo)
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Maelezo kwa mfasiri
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 31 Julai 2010 00:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2010 03:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mechi 2010 03:58

irini
Idadi ya ujumbe: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene