Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - מתוך החושך בוקע האור

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Başlık
מתוך החושך בוקע האור
Metin
Öneri jodi
Kaynak dil: İbranice

מתוך החושך בוקע האור
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Out of the darkness
Tercüme
İngilizce

Çeviri dramati
Hedef dil: İngilizce

Out of darkness comes light.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
En son dramati tarafından onaylandı - 22 Ocak 2008 06:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Ocak 2008 06:10

dramati
Mesaj Sayısı: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Ocak 2008 10:15

jodi
Mesaj Sayısı: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??