Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - מתוך החושך בוקע האור

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

τίτλος
מתוך החושך בוקע האור
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jodi
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

מתוך החושך בוקע האור
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Out of the darkness
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dramati
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Out of darkness comes light.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Ιανουάριος 2008 06:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Ιανουάριος 2008 06:10

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Ιανουάριος 2008 10:15

jodi
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??