| |
|
Vertaling - Hebreeuws-Engels - מתוך החושך בוקע ×”×ורHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| מתוך החושך בוקע ×”×ור | Tekst Opgestuurd door jodi | Uitgangs-taal: Hebreeuws
מתוך החושך בוקע ×”×ור | Details voor de vertaling | hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door dramati | Doel-taal: Engels
Out of darkness comes light. | Details voor de vertaling | בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 22 januari 2008 06:17
Laatste bericht | | | | | 22 januari 2008 04:13 | | | The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"
| | | 22 januari 2008 06:10 | | | That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,
David | | | 22 januari 2008 10:15 | | jodiAantal berichten: 1 | yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please?? |
|
| |
|