 | |
|
번역 - 히브리어-영어 - מתוך החושך בוקע ×”×ור현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| מתוך החושך בוקע ×”×ור | | 원문 언어: 히브리어
מתוך החושך בוקע ×”×ור | | hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Out of darkness comes light. | | בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from. |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 06:17
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 04:13 | | | The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"
| | | 2008년 1월 22일 06:10 | | | That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,
David | | | 2008년 1월 22일 10:15 | | | yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please?? |
|
| |
|