| |
|
Traduko - Hebrea-Angla - מתוך החושך בוקע ×”×ורNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| מתוך החושך בוקע ×”×ור | Teksto Submetigx per jodi | Font-lingvo: Hebrea
מתוך החושך בוקע ×”×ור | | hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Out of darkness comes light. | | בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 06:17
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Januaro 2008 04:13 | | | The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"
| | | 22 Januaro 2008 06:10 | | | That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,
David | | | 22 Januaro 2008 10:15 | | jodiNombro da afiŝoj: 1 | yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please?? |
|
| |
|