| |
|
Translation - Hebrew-English - מתוך החושך בוקע ×”×ורCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| מתוך החושך בוקע ×”×ור | Text Submitted by jodi | Source language: Hebrew
מתוך החושך בוקע ×”×ור | Remarks about the translation | hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationEnglish Translated by dramati | Target language: English
Out of darkness comes light. | Remarks about the translation | בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from. |
|
Last validated or edited by dramati - 22 January 2008 06:17
Latest messages | | | | | 22 January 2008 04:13 | | | The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"
| | | 22 January 2008 06:10 | | | That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,
David | | | 22 January 2008 10:15 | | jodiNumber of messages: 1 | yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please?? |
|
| |
|