Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - מתוך החושך בוקע האור

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Статус
מתוך החושך בוקע האור
Tекст
Добавлено jodi
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

מתוך החושך בוקע האור
Комментарии для переводчика
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Out of the darkness
Перевод
Английский

Перевод сделан dramati
Язык, на который нужно перевести: Английский

Out of darkness comes light.
Комментарии для переводчика
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 22 Январь 2008 06:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Январь 2008 06:10

dramati
Кол-во сообщений: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Январь 2008 10:15

jodi
Кол-во сообщений: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??