Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Türkçe - acil

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
acil
Metin
Öneri eren_eren
Kaynak dil: Romence

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çok acil

Başlık
Acil olan.
Tercüme
Türkçe

Çeviri mygunes
Hedef dil: Türkçe

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 13 Mayıs 2008 19:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mayıs 2008 16:59

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

13 Mayıs 2008 17:17

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



13 Mayıs 2008 17:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he