ترجمة - روماني-تركي - acilحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: روماني
Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa | | |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver. 3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 13 نيسان 2008 19:03
آخر رسائل | | | | | 13 نيسان 2008 16:59 | | | selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin | | | 13 نيسان 2008 17:17 | | | TeÅŸekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.
| | | 13 نيسان 2008 17:33 | | | ay tam üstüne bastın arkadaÅŸ aynı ÅŸeyden ben de ÅŸikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he |
|
|