ترجمه - رومانیایی-ترکی - acilموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: رومانیایی
Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa | | |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver. 3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 می 2008 19:03
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2008 16:59 | | | selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin | | | 13 می 2008 17:17 | | | TeÅŸekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.
| | | 13 می 2008 17:33 | | | ay tam üstüne bastın arkadaÅŸ aynı ÅŸeyden ben de ÅŸikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he |
|
|