Tradução - Romeno-Turco - acilEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Romeno
Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa | | |
|
| | | Língua alvo: Turco
Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver. 3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal. |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 13 Maio 2008 19:03
Última Mensagem | | | | | 13 Maio 2008 16:59 | | | selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin | | | 13 Maio 2008 17:17 | | | Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.
| | | 13 Maio 2008 17:33 | | | ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he |
|
|