Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - acil

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
acil
Tekst
Opgestuurd door eren_eren
Uitgangs-taal: Roemeens

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
Details voor de vertaling
çok acil

Titel
Acil olan.
Vertaling
Turks

Vertaald door mygunes
Doel-taal: Turks

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 13 mei 2008 19:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2008 16:59

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

13 mei 2008 17:17

mygunes
Aantal berichten: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



13 mei 2008 17:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he