Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Türkçe-Rusça - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Metin
Öneri fuatkurt
Kaynak dil: Türkçe

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Başlık
В человеческом мире
Tercüme
Rusça

Çeviri Guzel_R
Hedef dil: Rusça

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
En son Garret tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2008 18:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2008 14:53

alexxxia
Mesaj Sayısı: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Ağustos 2008 16:13

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Ağustos 2008 21:57

fata-merlin
Mesaj Sayısı: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Ağustos 2008 23:02

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Ağustos 2008 23:07

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!