| |
|
Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - cartinha de apresentacaoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas... nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos. Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português. |
|
En son Angelus tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 04:38
Son Gönderilen | | | | | 17 Eylül 2008 01:06 | | | En frÃ¥ga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias | | | 17 Eylül 2008 07:59 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. | | | 17 Eylül 2008 11:09 | | | Jag är lika frÃ¥gande som Pia, men kink kan betyda krÃ¥ngel ocksÃ¥. Men det passar inte sÃ¥ bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? | | | 17 Eylül 2008 13:34 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Casper,
du kanske ska frÃ¥ga Michelle Luize (pÃ¥ portugisiska) om det varit "problem"/ "krÃ¥ngel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sÃ¥dana fall sÃ¥ bekräftar det ju ordet "kink". | | | 20 Eylül 2008 04:22 | | | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias | | | 20 Eylül 2008 10:03 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Det här ÄR svÃ¥rt att förstÃ¥, som du ser för bÃ¥de Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan fÃ¥ mer bakgrundsinfo. sÃ¥ kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" stÃ¥r för här. | | | 23 Eylül 2008 02:41 | | | Inget svar frÃ¥n Michelle Luize, dÃ¥ översätter jag hur som helst. | | | 25 Eylül 2008 07:47 | | | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus | | | 25 Eylül 2008 18:10 | | | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack | | | 25 Eylül 2008 18:31 | | | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... | | | 25 Eylül 2008 18:46 | | | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think | | | 25 Eylül 2008 18:50 | | | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |
|
| |
|