| |
|
ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - cartinha de apresentacaoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: سوئدی
inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas... nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos. Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada. | | Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 26 سپتامبر 2008 04:38
آخرین پیامها | | | | | 17 سپتامبر 2008 01:06 | | | En frÃ¥ga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias | | | 17 سپتامبر 2008 07:59 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. | | | 17 سپتامبر 2008 11:09 | | | Jag är lika frÃ¥gande som Pia, men kink kan betyda krÃ¥ngel ocksÃ¥. Men det passar inte sÃ¥ bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? | | | 17 سپتامبر 2008 13:34 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Casper,
du kanske ska frÃ¥ga Michelle Luize (pÃ¥ portugisiska) om det varit "problem"/ "krÃ¥ngel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sÃ¥dana fall sÃ¥ bekräftar det ju ordet "kink". | | | 20 سپتامبر 2008 04:22 | | | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias | | | 20 سپتامبر 2008 10:03 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Det här ÄR svÃ¥rt att förstÃ¥, som du ser för bÃ¥de Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan fÃ¥ mer bakgrundsinfo. sÃ¥ kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" stÃ¥r för här. | | | 23 سپتامبر 2008 02:41 | | | Inget svar frÃ¥n Michelle Luize, dÃ¥ översätter jag hur som helst. | | | 25 سپتامبر 2008 07:47 | | | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus | | | 25 سپتامبر 2008 18:10 | | | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack | | | 25 سپتامبر 2008 18:31 | | | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... | | | 25 سپتامبر 2008 18:46 | | | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think | | | 25 سپتامبر 2008 18:50 | | | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |
|
| |
|