Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Braziliaans Portugees - cartinha de apresentacao

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
cartinha de apresentacao
Tekst
Opgestuurd door Michelle Luize
Uitgangs-taal: Zweeds

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

Titel
Isso de tentar
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
Details voor de vertaling
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 26 september 2008 04:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2008 01:06

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

17 september 2008 07:59

pias
Aantal berichten: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

17 september 2008 11:09

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

17 september 2008 13:34

pias
Aantal berichten: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

20 september 2008 04:22

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

20 september 2008 10:03

pias
Aantal berichten: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

23 september 2008 02:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

25 september 2008 07:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

25 september 2008 18:10

Angelus
Aantal berichten: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

25 september 2008 18:31

lenab
Aantal berichten: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

25 september 2008 18:46

Angelus
Aantal berichten: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

25 september 2008 18:50

lenab
Aantal berichten: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!