Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - cartinha de apresentacao

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
cartinha de apresentacao
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Michelle Luize
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

τίτλος
Isso de tentar
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 26 Σεπτέμβριος 2008 04:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 01:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

17 Σεπτέμβριος 2008 07:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

17 Σεπτέμβριος 2008 11:09

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

17 Σεπτέμβριος 2008 13:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

20 Σεπτέμβριος 2008 04:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

20 Σεπτέμβριος 2008 10:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

23 Σεπτέμβριος 2008 02:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

25 Σεπτέμβριος 2008 07:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

25 Σεπτέμβριος 2008 18:10

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

25 Σεπτέμβριος 2008 18:31

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

25 Σεπτέμβριος 2008 18:46

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

25 Σεπτέμβριος 2008 18:50

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!