| | |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 01:06 |
| | En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 07:59 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 11:09 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag är lika frÃ¥gande som Pia, men kink kan betyda krÃ¥ngel ocksÃ¥. Men det passar inte sÃ¥ bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 13:34 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink". |
| | 20 Σεπτέμβριος 2008 04:22 |
| | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias |
| | 20 Σεπτέμβριος 2008 10:03 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Det här ÄR svÃ¥rt att förstÃ¥, som du ser för bÃ¥de Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan fÃ¥ mer bakgrundsinfo. sÃ¥ kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" stÃ¥r för här. |
| | 23 Σεπτέμβριος 2008 02:41 |
| | Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst. |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 07:47 |
| | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 18:10 |
| | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 18:31 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 18:46 |
| | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think |
| | 25 Σεπτέμβριος 2008 18:50 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |