Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Portugheză braziliană - cartinha de apresentacao

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
cartinha de apresentacao
Text
Înscris de Michelle Luize
Limba sursă: Suedeză

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

Titlu
Isso de tentar
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
Observaţii despre traducere
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 26 Septembrie 2008 04:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 01:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

17 Septembrie 2008 07:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

17 Septembrie 2008 11:09

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

17 Septembrie 2008 13:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

20 Septembrie 2008 04:22

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

20 Septembrie 2008 10:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

23 Septembrie 2008 02:41

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

25 Septembrie 2008 07:47

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

25 Septembrie 2008 18:10

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

25 Septembrie 2008 18:31

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

25 Septembrie 2008 18:46

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

25 Septembrie 2008 18:50

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!