| |
|
Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - cartinha de apresentacaoNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Svenskt
inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas... nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos. Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada. | Viðmerking um umsetingina | Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português. |
|
Góðkent av Angelus - 26 September 2008 04:38
Síðstu boð | | | | | 17 September 2008 01:06 | | | En frÃ¥ga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias | | | 17 September 2008 07:59 | | piasTal av boðum: 8113 | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. | | | 17 September 2008 11:09 | | | Jag är lika frÃ¥gande som Pia, men kink kan betyda krÃ¥ngel ocksÃ¥. Men det passar inte sÃ¥ bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? | | | 17 September 2008 13:34 | | piasTal av boðum: 8113 | Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink". | | | 20 September 2008 04:22 | | | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias | | | 20 September 2008 10:03 | | piasTal av boðum: 8113 | Det här ÄR svÃ¥rt att förstÃ¥, som du ser för bÃ¥de Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan fÃ¥ mer bakgrundsinfo. sÃ¥ kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" stÃ¥r för här. | | | 23 September 2008 02:41 | | | Inget svar frÃ¥n Michelle Luize, dÃ¥ översätter jag hur som helst. | | | 25 September 2008 07:47 | | | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus | | | 25 September 2008 18:10 | | | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack | | | 25 September 2008 18:31 | | | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... | | | 25 September 2008 18:46 | | | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think | | | 25 September 2008 18:50 | | | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |
|
| |
|