Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - cartinha de apresentacao

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
cartinha de apresentacao
Tekst
Wprowadzone przez Michelle Luize
Język źródłowy: Szwedzki

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

Tytuł
Isso de tentar
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 26 Wrzesień 2008 04:38





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 01:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

17 Wrzesień 2008 07:59

pias
Liczba postów: 8114
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

17 Wrzesień 2008 11:09

lenab
Liczba postów: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

17 Wrzesień 2008 13:34

pias
Liczba postów: 8114
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

20 Wrzesień 2008 04:22

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

20 Wrzesień 2008 10:03

pias
Liczba postów: 8114
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

23 Wrzesień 2008 02:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

25 Wrzesień 2008 07:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

25 Wrzesień 2008 18:10

Angelus
Liczba postów: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

25 Wrzesień 2008 18:31

lenab
Liczba postów: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

25 Wrzesień 2008 18:46

Angelus
Liczba postów: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

25 Wrzesień 2008 18:50

lenab
Liczba postów: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!