Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - cartinha de apresentacao

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cartinha de apresentacao
हरफ
Michelle Luizeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

शीर्षक
Isso de tentar
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Validated by Angelus - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 04:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 17日 01:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

2008年 सेप्टेम्बर 17日 07:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

2008年 सेप्टेम्बर 17日 11:09

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

2008年 सेप्टेम्बर 17日 13:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

2008年 सेप्टेम्बर 20日 04:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

2008年 सेप्टेम्बर 20日 10:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

2008年 सेप्टेम्बर 23日 02:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

2008年 सेप्टेम्बर 25日 07:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

2008年 सेप्टेम्बर 25日 18:10

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

2008年 सेप्टेम्बर 25日 18:31

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

2008年 सेप्टेम्बर 25日 18:46

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

2008年 सेप्टेम्बर 25日 18:50

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!