Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - cartinha de apresentacao

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cartinha de apresentacao
テキスト
Michelle Luize様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

タイトル
Isso de tentar
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
翻訳についてのコメント
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 26日 04:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 01:06

casper tavernello
投稿数: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

2008年 9月 17日 07:59

pias
投稿数: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

2008年 9月 17日 11:09

lenab
投稿数: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

2008年 9月 17日 13:34

pias
投稿数: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

2008年 9月 20日 04:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

2008年 9月 20日 10:03

pias
投稿数: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

2008年 9月 23日 02:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

2008年 9月 25日 07:47

casper tavernello
投稿数: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

2008年 9月 25日 18:10

Angelus
投稿数: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

2008年 9月 25日 18:31

lenab
投稿数: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

2008年 9月 25日 18:46

Angelus
投稿数: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

2008年 9月 25日 18:50

lenab
投稿数: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!