| | |
| | 17 Septemba 2008 01:06 |
| | En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias |
| | 17 Septemba 2008 07:59 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. |
| | 17 Septemba 2008 11:09 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? |
| | 17 Septemba 2008 13:34 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink". |
| | 20 Septemba 2008 04:22 |
| | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias |
| | 20 Septemba 2008 10:03 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här. |
| | 23 Septemba 2008 02:41 |
| | Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst. |
| | 25 Septemba 2008 07:47 |
| | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus |
| | 25 Septemba 2008 18:10 |
| | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack |
| | 25 Septemba 2008 18:31 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... |
| | 25 Septemba 2008 18:46 |
| | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think |
| | 25 Septemba 2008 18:50 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |