Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - cartinha de apresentacao

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
cartinha de apresentacao
Text
Enviat per Michelle Luize
Idioma orígen: Suec

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

Títol
Isso de tentar
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
Notes sobre la traducció
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Darrera validació o edició per Angelus - 26 Setembre 2008 04:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2008 01:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

17 Setembre 2008 07:59

pias
Nombre de missatges: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

17 Setembre 2008 11:09

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

17 Setembre 2008 13:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

20 Setembre 2008 04:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

20 Setembre 2008 10:03

pias
Nombre de missatges: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

23 Setembre 2008 02:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

25 Setembre 2008 07:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

25 Setembre 2008 18:10

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

25 Setembre 2008 18:31

lenab
Nombre de missatges: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

25 Setembre 2008 18:46

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

25 Setembre 2008 18:50

lenab
Nombre de missatges: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!