| |
|
번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - cartinha de apresentacao현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스웨덴어
inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas... nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos. Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada. | | Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português. |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 04:38
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 01:06 | | | En frÃ¥ga.
Vad betyder "ligga i kink" här? CC: lenab pias | | | 2008년 9월 17일 07:59 | | | Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande. | | | 2008년 9월 17일 11:09 | | | Jag är lika frÃ¥gande som Pia, men kink kan betyda krÃ¥ngel ocksÃ¥. Men det passar inte sÃ¥ bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat?? | | | 2008년 9월 17일 13:34 | | | Casper,
du kanske ska frÃ¥ga Michelle Luize (pÃ¥ portugisiska) om det varit "problem"/ "krÃ¥ngel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sÃ¥dana fall sÃ¥ bekräftar det ju ordet "kink". | | | 2008년 9월 20일 04:22 | | | Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.
Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.
CC: pias | | | 2008년 9월 20일 10:03 | | | Det här ÄR svÃ¥rt att förstÃ¥, som du ser för bÃ¥de Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan fÃ¥ mer bakgrundsinfo. sÃ¥ kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" stÃ¥r för här. | | | 2008년 9월 23일 02:41 | | | Inget svar frÃ¥n Michelle Luize, dÃ¥ översätter jag hur som helst. | | | 2008년 9월 25일 07:47 | | | I think it's better get a bridge here... CC: Angelus | | | 2008년 9월 25일 18:10 | | | Okay, no problem.
I was just waiting for Anita's ultimatum vote
Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?
Tack | | | 2008년 9월 25일 18:31 | | | This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)
Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away... | | | 2008년 9월 25일 18:46 | | | Thanks Lenab.
Casper`s translation is good.
In this part with the word "kink" he translated:
This is more problematic than you think | | | 2008년 9월 25일 18:50 | | | I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better! |
|
| |
|