Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - cartinha de apresentacao

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
cartinha de apresentacao
본문
Michelle Luize에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

inte så himla lätt , så där att försöka göra något intryck med ett mail.....dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas...
nu blir det dock inte så fest även om jag trots allt gillar att parta och dansa loss

제목
Isso de tentar
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Isso de tentar passar uma impressão por e-mail não é lá uma coisa tão fácil...é mais problemático do que você pensa, mas vamos dar um jeito nisso quando nos encontrarmos.
Não parece motivo para festejar, mesmo eu gostando, apesar de tudo, de fazer festa e dançar desengonçada.
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução muito "por cima", já que há expressões que eu não consegui por em português.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 04:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 01:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
En fråga.
Vad betyder "ligga i kink" här?

CC: lenab pias

2008년 9월 17일 07:59

pias
게시물 갯수: 8113
Inte en aning, men synonymer till "kink" är: gnäll, gny, lip, gnat, klagande, klankande, kinkande. Kanske menar hon att det finns grund för hennes gnäll/klagande.

2008년 9월 17일 11:09

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag är lika frågande som Pia, men kink kan betyda krångel också. Men det passar inte så bra in i sammanhanget. Kan det vara felstavat??

2008년 9월 17일 13:34

pias
게시물 갯수: 8113
Casper,
du kanske ska fråga Michelle Luize (på portugisiska) om det varit "problem"/ "krångel" innan hon tog emot detta meddelande, för i sådana fall så bekräftar det ju ordet "kink".

2008년 9월 20일 04:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok, det ska jag göra.
Men "dock ligger det mer i kink än vad du anar men låt oss ta det om vi träffas..." verkar [till mig] fortfarande lite svårt att förstå.

Ännu "bättre": jag tror att jag förstår, men är inte helt säker.

CC: pias

2008년 9월 20일 10:03

pias
게시물 갯수: 8113
Det här ÄR svårt att förstå, som du ser för både Lena och mig ...som ju borde fatta svenska! Om du kan få mer bakgrundsinfo. så kan det kanske (?)bekräfta vad "kink" står för här.

2008년 9월 23일 02:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Inget svar från Michelle Luize, då översätter jag hur som helst.mmmmm

2008년 9월 25일 07:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think it's better get a bridge here...

CC: Angelus

2008년 9월 25일 18:10

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay, no problem.

I was just waiting for Anita's ultimatum vote

Pia or Lenab ( the two have already checked the notification box ) could you please bridge this text for me?

Tack

2008년 9월 25일 18:31

lenab
게시물 갯수: 1084
This is my bridge. I'm not sure of the word "kink" in Swedish. (Maybe it's the English word she refers to??)

Not so very easy, trying to make an impression with a mail like that.... there is more in "kink" than you may think though but let's take that if we meet....
Now there won't be so much party even if I like to party and dance away...

2008년 9월 25일 18:46

Angelus
게시물 갯수: 1227
Thanks Lenab.

Casper`s translation is good.

In this part with the word "kink" he translated:

This is more problematic than you think

2008년 9월 25일 18:50

lenab
게시물 갯수: 1084
I think that may very well be the meaning of it, as KINK in swedish may mean trouble, fuss, problematic. Only the formulation in Swedish is very odd. Casper's translation is better!