Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Metin
Öneri post11
Kaynak dil: Fransızca

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Başlık
Feliz aniversário!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tem que fazer = deve fazer
En son goncin tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 13:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2008 14:28

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Ekim 2008 14:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Ekim 2008 23:04

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Ekim 2008 23:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Ekim 2008 23:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
CC..

CC: guilon

12 Ekim 2008 23:16

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Ekim 2008 01:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Ekim 2008 01:35

Juananeves
Mesaj Sayısı: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.