Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Testo
Aggiunto da post11
Lingua originale: Francese

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Titolo
Feliz aniversário!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Note sulla traduzione
tem que fazer = deve fazer
Ultima convalida o modifica di goncin - 13 Ottobre 2008 13:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 14:28

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Ottobre 2008 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Ottobre 2008 23:04

guilon
Numero di messaggi: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Ottobre 2008 23:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Ottobre 2008 23:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
CC..

CC: guilon

12 Ottobre 2008 23:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Ottobre 2008 01:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Ottobre 2008 01:35

Juananeves
Numero di messaggi: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.