Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
متن
post11 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

عنوان
Feliz aniversário!
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tem que fazer = deve fazer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 13 اکتبر 2008 13:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2008 14:28

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 اکتبر 2008 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 اکتبر 2008 23:04

guilon
تعداد پیامها: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 اکتبر 2008 23:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 اکتبر 2008 23:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
CC..

CC: guilon

12 اکتبر 2008 23:16

guilon
تعداد پیامها: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 اکتبر 2008 01:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 اکتبر 2008 01:35

Juananeves
تعداد پیامها: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.