Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από post11
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

τίτλος
Feliz aniversário!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tem que fazer = deve fazer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 13 Οκτώβριος 2008 13:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2008 14:28

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Οκτώβριος 2008 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Οκτώβριος 2008 23:04

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Οκτώβριος 2008 23:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Οκτώβριος 2008 23:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
CC..

CC: guilon

12 Οκτώβριος 2008 23:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Οκτώβριος 2008 01:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Οκτώβριος 2008 01:35

Juananeves
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.