Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
Bon anniversaire ! Je te souhaite plein de...
Teksto
Submetigx per post11
Font-lingvo: Franca

Bon anniversaire !
Je te souhaite plein de bonheur, de santé et aussi beaucoup d'argent. J'espère que très rapidement tu pourras faire ce que tu veux faire et non pas ce que tu dois faire. Je te souhaite de très rapidement pouvoir arrêter ce travail et faire le travail que tu souhaites.
Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites.
Je suis content de savoir que tu es heureuse de fêter ton anniversaire avec ceux que tu aimes.

Titolo
Feliz aniversário!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Feliz aniversário!
Desejo a você muita felicidade, saúde e também muito dinheiro. Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você tem que fazer. Desejo que possa logo deixar esse trabalho e fazer o trabalho que deseja. Desejo imensamente que goze de boa saúde, seja feliz e que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.
Fico satisfeito por saber que você está feliz em comemorar o seu aniversário com aqueles que você ama.
Rimarkoj pri la traduko
tem que fazer = deve fazer
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 13 Oktobro 2008 13:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 14:28

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Espero que você possa logo fazer o que você quer fazer e não mais o que você deve fazer.

Desejo imensamente que esteja de boa saúde, desejo que tenha muito dinheiro para fazer o que quiser.

11 Oktobro 2008 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie: em português brasileiro não é usada uma expressão dessas, apenas desejamos saúde, dinheiro, etc.

12 Oktobro 2008 23:04

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Esqueciste aquele "heureuse".

12 Oktobro 2008 23:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Esqueceste? ¿U olvidaste?

12 Oktobro 2008 23:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
CC..

CC: guilon

12 Oktobro 2008 23:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Pelos vistos eu é que estou a esquecer o meu português

13 Oktobro 2008 01:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tinha esquecido mesmo, por causa do uso de verbos diferentes "meio que me embananei".

Obrigada Guilon

13 Oktobro 2008 01:35

Juananeves
Nombro da afiŝoj: 6
"Je souhaite très fort que tu sois en bonne santé, heureuse et que tu aies assez d'argent pour faire tout ce que tu souhaites. " Penso que a seguinte trdução reflecte melhor a intenção da frase orginal...
Desejo muito que voce tenha boa saúde, felicidade e que tenha dinheiro suficiente para fazer tudo o que deseje.