Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Türkçe - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızcaHollandacaTürkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Metin
Öneri blayde
Kaynak dil: Sırpça

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Başlık
Civcivim benim
Tercüme
Türkçe

Çeviri baranin
Hedef dil: Türkçe

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 19 Kasım 2008 11:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2008 00:08

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Kasım 2008 00:31

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Kasım 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Kasım 2008 18:36

C. Özler
Mesaj Sayısı: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Kasım 2008 19:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Kasım 2008 16:17

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Kasım 2008 17:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Kasım 2008 18:02

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Kasım 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Kasım 2008 20:52

baranin
Mesaj Sayısı: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Kasım 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.