Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Hollandaca - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaHollandaca

Başlık
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Metin
Öneri neca984
Kaynak dil: Boşnakca

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Başlık
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: Hollandaca

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
En son Lein tarafından onaylandı - 18 Mart 2009 10:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mart 2009 10:32

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Mart 2009 10:47

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Mart 2009 10:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel

18 Mart 2009 11:45

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss