Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Holenderski - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiHolenderski

Tytuł
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Tekst
Wprowadzone przez neca984
Język źródłowy: Bośniacki

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Uwagi na temat tłumaczenia
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Tytuł
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Holenderski

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 18 Marzec 2009 10:58





Ostatni Post

Autor
Post

18 Marzec 2009 10:32

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Marzec 2009 10:47

Sofija_86
Liczba postów: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Marzec 2009 10:58

Lein
Liczba postów: 3389
Dank je wel

18 Marzec 2009 11:45

Sofija_86
Liczba postów: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss