Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Hollendskt - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktHollendskt

Heiti
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Tekstur
Framborið av neca984
Uppruna mál: Bosniskt

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Viðmerking um umsetingina
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Heiti
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Viðmerking um umsetingina
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Góðkent av Lein - 18 Mars 2009 10:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2009 10:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Mars 2009 10:47

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Mars 2009 10:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel

18 Mars 2009 11:45

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss