Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kiholanzi - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiholanzi

Kichwa
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Nakala
Tafsiri iliombwa na neca984
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Maelezo kwa mfasiri
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Kichwa
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Sofija_86
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Maelezo kwa mfasiri
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 18 Mechi 2009 10:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mechi 2009 10:32

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Mechi 2009 10:47

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Mechi 2009 10:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Dank je wel

18 Mechi 2009 11:45

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss