Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-هولندي - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيهولندي

عنوان
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
نص
إقترحت من طرف neca984
لغة مصدر: بوسني

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
ملاحظات حول الترجمة
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

عنوان
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: هولندي

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
ملاحظات حول الترجمة
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 18 أذار 2009 10:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أذار 2009 10:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 أذار 2009 10:47

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 أذار 2009 10:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel

18 أذار 2009 11:45

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss