Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceFaroe dili

Kategori Sarki - Eğlence / Seyahat

Başlık
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
Metin
Öneri ziogatto
Kaynak dil: İtalyanca

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
Çeviriyle ilgili açıklamalar
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

Başlık
I go down to the beach
Tercüme
İngilizce

Çeviri JennaRachelle
Hedef dil: İngilizce

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Haziran 2009 13:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2009 10:20

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

10 Haziran 2009 11:50

Haruko
Mesaj Sayısı: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

10 Haziran 2009 11:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

10 Haziran 2009 22:39

Piccola79
Mesaj Sayısı: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

11 Haziran 2009 00:30

Haruko
Mesaj Sayısı: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

11 Haziran 2009 11:23

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"I go down..."

11 Haziran 2009 13:16

JennaRachelle
Mesaj Sayısı: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...