Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीफरोईज

Category Song - Recreation / Travel

शीर्षक
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
हरफ
ziogattoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

शीर्षक
I go down to the beach
अनुबाद
अंग्रेजी

JennaRachelleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 11日 13:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 10日 10:20

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

2009年 जुन 10日 11:50

Haruko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

2009年 जुन 10日 11:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

2009年 जुन 10日 22:39

Piccola79
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

2009年 जुन 11日 00:30

Haruko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

2009年 जुन 11日 11:23

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"I go down..."

2009年 जुन 11日 13:16

JennaRachelle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...