Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΦαροϊκά

Κατηγορία Τραγούδι - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ziogatto
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

τίτλος
I go down to the beach
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από JennaRachelle
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούνιος 2009 13:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2009 10:20

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

10 Ιούνιος 2009 11:50

Haruko
Αριθμός μηνυμάτων: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

10 Ιούνιος 2009 11:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

10 Ιούνιος 2009 22:39

Piccola79
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

11 Ιούνιος 2009 00:30

Haruko
Αριθμός μηνυμάτων: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

11 Ιούνιος 2009 11:23

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"I go down..."

11 Ιούνιος 2009 13:16

JennaRachelle
Αριθμός μηνυμάτων: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...