Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 フェロー語

カテゴリ 歌 - 楽しみ / 旅行

タイトル
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
テキスト
ziogatto様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
翻訳についてのコメント
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

タイトル
I go down to the beach
翻訳
英語

JennaRachelle様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 11日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 10:20

jedi2000
投稿数: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

2009年 6月 10日 11:50

Haruko
投稿数: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

2009年 6月 10日 11:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

2009年 6月 10日 22:39

Piccola79
投稿数: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

2009年 6月 11日 00:30

Haruko
投稿数: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

2009年 6月 11日 11:23

italo07
投稿数: 1474
"I go down..."

2009年 6月 11日 13:16

JennaRachelle
投稿数: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...