Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktFøroyskt

Bólkur Songur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
Tekstur
Framborið av ziogatto
Uppruna mál: Italskt

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
Viðmerking um umsetingina
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

Heiti
I go down to the beach
Umseting
Enskt

Umsett av JennaRachelle
Ynskt mál: Enskt

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
Góðkent av lilian canale - 11 Juni 2009 13:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2009 10:20

jedi2000
Tal av boðum: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

10 Juni 2009 11:50

Haruko
Tal av boðum: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

10 Juni 2009 11:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

10 Juni 2009 22:39

Piccola79
Tal av boðum: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

11 Juni 2009 00:30

Haruko
Tal av boðum: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

11 Juni 2009 11:23

italo07
Tal av boðum: 1474
"I go down..."

11 Juni 2009 13:16

JennaRachelle
Tal av boðum: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...