Traduko - Italia-Angla - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto - Libertempo / Vojaĝado | scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi... | | Font-lingvo: Italia
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi ruggisce ed io ruggisco in risposta | | questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:) |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I go down to the beach in front of the ocean that roars at me and I roar in response |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Junio 2009 13:15
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Junio 2009 10:20 | | | The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back" | | | 10 Junio 2009 11:50 | | | This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English! | | | 10 Junio 2009 11:58 | | | Hi Haruko,
He also asked the English version. CC: Haruko | | | 10 Junio 2009 22:39 | | | "in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo! | | | 11 Junio 2009 00:30 | | | In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach" | | | 11 Junio 2009 11:23 | | | | | | 11 Junio 2009 13:16 | | | You're right, I go down to the beach is better  "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...  |
|
|