Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaFeroa

Kategorio Kanto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
Teksto
Submetigx per ziogatto
Font-lingvo: Italia

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
Rimarkoj pri la traduko
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

Titolo
I go down to the beach
Traduko
Angla

Tradukita per JennaRachelle
Cel-lingvo: Angla

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Junio 2009 13:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2009 10:20

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

10 Junio 2009 11:50

Haruko
Nombro da afiŝoj: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

10 Junio 2009 11:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

10 Junio 2009 22:39

Piccola79
Nombro da afiŝoj: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

11 Junio 2009 00:30

Haruko
Nombro da afiŝoj: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

11 Junio 2009 11:23

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"I go down..."

11 Junio 2009 13:16

JennaRachelle
Nombro da afiŝoj: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...