Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - Yes ok then I will write normally written in...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaİngilizceHollandacaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yes ok then I will write normally written in...
Metin
Öneri Crissi93
Kaynak dil: İngilizce Çeviri ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Başlık
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Hollandaca

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
... so therefore no sense in Dutch either..
En son Lein tarafından onaylandı - 8 Eylül 2010 12:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2010 17:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 Eylül 2010 00:19

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 Eylül 2010 12:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 Eylül 2010 10:55

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart