Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Rusça - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeRusça

Başlık
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
Metin
Öneri amor-vincit-omnia
Kaynak dil: İsveççe

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

Başlık
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
Tercüme
Rusça

Çeviri e-eroshkina
Hedef dil: Rusça

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
En son Siberia tarafından onaylandı - 2 Kasım 2010 05:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2010 10:48

aerial
Mesaj Sayısı: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

17 Ekim 2010 20:05

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Aerial is right...

1 Kasım 2010 05:26

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

1 Kasım 2010 22:40

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2 Kasım 2010 05:10

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful