Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-俄语 - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语俄语

标题
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
正文
提交 amor-vincit-omnia
源语言: 瑞典语

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

标题
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
翻译
俄语

翻译 e-eroshkina
目的语言: 俄语

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
给这篇翻译加备注
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
Siberia认可或编辑 - 2010年 十一月 2日 05:12





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 17日 10:48

aerial
文章总计: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

2010年 十月 17日 20:05

Piagabriella
文章总计: 641
Aerial is right...

2010年 十一月 1日 05:26

Siberia
文章总计: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

2010年 十一月 1日 22:40

Piagabriella
文章总计: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2010年 十一月 2日 05:10

Siberia
文章总计: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful