Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-러시아어 - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어러시아어

제목
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
본문
amor-vincit-omnia에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

제목
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
번역
러시아어

e-eroshkina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
이 번역물에 관한 주의사항
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 2일 05:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 17일 10:48

aerial
게시물 갯수: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

2010년 10월 17일 20:05

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Aerial is right...

2010년 11월 1일 05:26

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

2010년 11월 1일 22:40

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2010년 11월 2일 05:10

Siberia
게시물 갯수: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful