Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-روسيّ - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديروسيّ

عنوان
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
نص
إقترحت من طرف amor-vincit-omnia
لغة مصدر: سويدي

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

عنوان
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف e-eroshkina
لغة الهدف: روسيّ

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
ملاحظات حول الترجمة
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 2 تشرين الثاني 2010 05:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2010 10:48

aerial
عدد الرسائل: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

17 تشرين الاول 2010 20:05

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Aerial is right...

1 تشرين الثاني 2010 05:26

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

1 تشرين الثاني 2010 22:40

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2 تشرين الثاني 2010 05:10

Siberia
عدد الرسائل: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful